Filtrer
Rayons
Support
Éditeurs
Alidades
-
La demoiselle paysanne - Alexandre Pouchkine
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- 10 Novembre 2012
- 9782919376179
Dernier des « Récits de feu Ivan Petrovitch Belkine», La demoiselle paysanne, idylle villageoise reprenant les thèmes du déguisement et du quiproquo tels que les a légués le dix huitième siècle, donne à Pouchkine l'occasion de s'en amuser avec l'ironie qu'on lui connaît, mais surtout de les revisiter en une narration directe, débarrassée des minauderies tant en vogue à son époque, servie par une langue qui donnera assurément à la littérature russe le fondement sur lequel elle s'épanouira.
«Ceux de mes lecteurs qui n'ont pas vécu à la campagne ne peuvent se figurer comme ces demoiselles de chef-lieu de canton sont adorables ! Elles ont respiré l'air pur, elles ont grandi à l'ombre des pommiers de leurs vergers ; elles ne tirent pas des livres leur connaissance du monde et de la vie ; l'isolement, la liberté et la lecture épanouissent tôt en elles des sentiments et des élans ignorés de nos beautés frivoles. Un simple tintement de grelots est déjà pour elles une aventure, un voyage à la ville voisine marque une époque dans leur vie, le passage d'un visiteur leur laisse un souvenir durable, voire éternel. Certes, on aura beau jeu de rire de certaines de leurs bizarreries, mais les railleries d'un observateur superficiel ne leur enlèveront pas leurs qualités essentielles...» Édition bilingue russe/français. Traduction de Jacques Imbert. -
Le comte nouline suivi de le coq d'or - alexandre pouchkine
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- 30 Octobre 2016
- 9782919376421
Le comte Nouline (à propos de quoi le poète doit affronter les accusations d'immoralité), c'est le tableau d'une Russie reculée, aristocratique et provinciale, déjà quelque peu bousculée dans ses certitudes et ses moeurs. L'ironie est qu'elle l'est ici par un gandin dont le nom porte à lui seul toute la nullité : noul en russe c'est le zéro.
Le coq d'or (1834). Dans ce second récit, à travers une leçon de bon sens (la parole donnée ne l'est jamais sans conséquence), Pouchkine invoque en fait la justice contre la toute puissante autocratie.
Édition bilingue. Traduction de Christian Mouze. -
La tempête de neige
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- Petite Bibliotheque Russe
- 15 Janvier 2011
- 9782906266995
Je vous aime, dit-il, je vous aime passionnément... (Maria Gavrilovna rougit et baissa encore plus la tête). J'ai agi avec imprudence en me laissant aller à vous voir et à vous entendre tous les jours... (Maria Gavrilovna pensa à la première lettre de Saint6Preux). Maintenant il est trop tard pour résister à mon destin ; le souvenir que j'emporte de vous, votre charmante et incomparable personne, seront désormais le tourment et la joie de ma vie ; mais il me reste encore à accomplir un pénible devoir, vous confier un terrible secret qui dresse entre nous une barrière infranchissable...
-
Le coup de pistolet
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- Petite Bibliotheque Russe
- 15 Novembre 2006
- 9782906266704
Je tenais enfin sa vie entre mes mains ; je fouillais du regard son visage, essayant d'y saisir l'ombre d'une inquiétude. Il était là, debout, à la merci de mon pistolet, triant dans sa coiffure les cerises mûres dont il crachait les noyaux jusqu'à mes pieds. Son sang-froid me mit en rage. Quel intérêt, pensais-je, de lui ravir la vie, alors qu'il n'y attache aucun prix ? Une idée perverse me vint à l'esprit. Vous ne semblez pas pour l'instant d'humeur à mourir, lui dis-je ; déjeunez, s'il vous plaît, je ne saurais vous en empêcher. Vous ne me gênez nullement, répliqua-t-il ; tirez, je vous en prie ; d'ailleurs c'est votre tour et je demeure à votre disposition. Je déclarai aux témoins que je n'avais pas aujourd'hui l'intention de tirer, et le duel s'acheva là-dessus.
Je pris ma retraite et me retirai dans ce coin. Il ne s'est pas passé un jour depuis, sans que je repense à ma vengeance. Maintenant mon heure est venue...
Édition bilingue russe/français. Traduction de Jacques Imbert. -
Le cavalier de bronze - Alexandre Pouchkine
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- 1 Septembre 2010
- 9782906266933
Guy Imart propose une nouvelle traduction du plus célèbre des poèmes de Pouchkine. Le propos de Pouchkine est pour le coup rendu à la lettre, ce que n'importe quel traducteur peut faire armé de bons dictionnaires mais qui n'est rien sans que soient restitués le souffle de l'oeuvre, sa respiration profonde, son balancement, pourrait-on dire, naturel. Le lyrisme dramatique de Pouchkine est servi à merveille par la sorte de halètement syncopé qui caractérise la traduction de Guy Imart. La violence des flots qui se déchaînent devient sensible, le trouble puis la déroute des pensées d'Evguéni, sa fuite insensée devant le cavalier grandiose et terrible se matérialisent dans la rupture des vers, la succession des rejets, comme si la traduction retrouvait dans le russe le mouvement de la pensée créatrice de Pouchkine.
Édition bilingue russe/français. Traduction de Guy Imart. -
C'était bien Samson Vyrine, mais comme il avait vieilli! Tandis qu'il enregistrait ma feuille de route, je regardais ses cheveux blancs, les rides profondes d'un visage qu'il n'avait pas rasé depuis longtemps, son dos voûté, et j'avais du mal à croire que trois ou quatre années avaient pu faire de cet homme vigoureux un vieillard chétif.
- M'as-tu reconnu ? lui demandai-je. Nous sommes de vieux amis.
- Peut-être bien, répondit-il grincheux. Je suis sur la grand route ici ; il y a beaucoup de passage.
- Comment va ta Dounia ?
- Allez savoir! dit le vieux en se renfrognant.
- Elle est certainement mariée ?
Comme s'il n'avait rien entendu, le vieux continuait à marmonner tout en lisant ma feuille de route. J'arrêtai mes questions et commandai le thé. Ma curiosité était piquée et je comptais sur le punch pour délier la langue de mon ami.
Édition bilingue russe/français. Traduction de Jacques Imbert. -
Le fabricant de cercueils - Alexandre Pouchkine
Alexandre Pouchkine
- Alidades
- 15 Mai 2012
- 9782919376117
Nous poursuivons, avec ce quatrième titre, la publication des «Récits de feu Ivan Petrovitch Belkine» dans la traduction que nous en avait confiée Jacques Imbert, qui s'est éteint au mois de mai 2011. On retrouvera ici le soin de ses traductions et leur beauté discrète, toujours guidées par le souci de servir au plus près le style de l'auteur.
«Tu ne m'as pas reconnu, Prokhorov, dit le squelette. Tu ne te souviens plus de Piotr Pétrovitch Kourilkine, ancien sergent de la Garde; tu lui as vendu en 1799 ton premier cercueil, en sapin pour du chêne?» Là-dessus, le mort lui tendit, pour l'étreindre, les os de ses bras, mais Adrian rassembla toutes ses forces, poussa un cri et le bouscula. Piotr Pétrovitch chancela et tomba en morceaux. Une rumeur d'in-dignation s'éleva parmi les morts; tous prirent la défense de leur camarade, accablèrent Adrian d'injures et de menaces, si bien que le pauvre maître des lieux, abasourdi par leur grogne et quasiment étouffé, perdit contenance, s'écroula sur les ossements de l'ancien sergent de la Garde et s'évanouit.» Édition bilingue russe/français. Traduction de Jacques Imbert.