Rosie Pinhas Delpuech
-
Correction automatique
Etgar Keret, Rosie Pinhas-Delpuech
- Éditions de l'Olivier
- 4 Avril 2025
- 9782823621068
Quand le monde s'assombrit, l'humour est le seul moyen de rendre la réalité supportable...
Tout peut arriver dans le monde selon Etgar Keret.
Vous y rencontrerez un célibataire fauché et asthmatique qui a perdu la foi, le candidat d'un jeu de téléréalité venu d'une autre dimension, le propriétaire d'un astéroïde sur le point de percuter la Terre, une intelligence artificielle au bord du suicide et bien d'autres personnages imaginés par l'écrivain israélien le plus déjanté de sa génération.
Entre «dépression et léger accablement », Keret poursuit une oeuvre singulière où panache rime avec paradoxe. Car si l'univers est devenu fou, la comédie devient le plus court chemin vers la santé mentale. -
Rosie Pinhas-Delpuech se lance à la rencontre de sa mère qui, depuis la Turquie d'Atatürk, tient à distance les traumatismes de guerre familiaux et reste attachée à la langue allemande de sa jeunesse. C'est cette distance entre mère et fille - géographique, linguistique, intellectuelle... - que tente d'entamer cette entreprise têtue.
Dans la tête d'une petite fille-transistor hyper- sensible à la rumeur du monde, ce livre est la traversée d'une enfance captée comme une valse d'ondes et d'influences, la bande originale d'un voyage dans le temps, la tentative de renouer une conversation interrompue. -
Le typographe de Whitechapel : comment Y. H. Brenner réinventa l'hébreu moderne
Rosie Pinhas-Delpuech
- Actes Sud
- Domaine Français
- 6 Octobre 2021
- 9782330155902
Il s'appelle Yossef Hayim Brenner. Il est né en 1881 à Novy Mlini, à la frontière entre la Russie et la Biélorussie. Il est avec Bialik et Agnon l'un des trois grands écrivains fondateurs de l'hébreu contemporain, et sans doute le plus audacieux. Sa vie est brève, il meurt assassiné, lors d'émeutes arabes à Jaffa en 1921, à l'âge de quarante ans. Il laisse derrière lui quelques volumes qui témoignent, en creux, dans l'espace de vingt ans, de la renaissance tumultueuse de l'hébreu moderne, entre la Russie, Londres, les États-Unis d'Amérique et la Palestine ottomane que les pionniers appelaient Eretz Israël. Dans une enquête intime, fiévreuse, littéraire, Rosie Pinhas-Delpuech traque les balbutiements de cette langue réinventée et dessine tout un rapport au monde, amoureux et inquiet.
-
La faille du bosphore : entretiens de Rosie Pinhas Delpuech par Maxime Maillard sur le métier de traductrice et d'écrire
Rosie Pinhas-Delpuech, Maxime Maillard
- La Baconnière
- 3 Novembre 2023
- 9782889601271
« Mais c'est là que comme Orphée, il ne faut pas se retourner, la traduction atteint sa limite et passe le relais à l'écriture. En suivant un écrivain de cette manière, en conjuguant littérature et psychanalyser, en comprenant qu'il ne s'agit pas de combler le trou de la perte, mais de rester devant l'impossible origine, l'impossible identité, l'impossible unité compacte de l'être, on se rend compte que la langue se construit sur du manque, sur ce qu'on ne peut pas dire. ».
Rosie Pinhas-Delpuech nous conte au long de cet entretien mené par Maxime Maillard, son enfance chatoyante dans une polyphonie de langues et son travail de traductrice. Particulièrement attentive aux sonorités, elle perçoit tant la charge obscure des mots de l'hébreu biblique que la musique de la rue de Tel-Aviv d'Etgar Keret. Forte d'une pratique artisanale où les mots sont matière, l'écrivaine et la traductrice de l'hébreu met à plat les trames et les fils de son métier sans oublier ses conditions pratiques.
Après une enfance passée à Istanbul, au sortir de la Seconde Guerre mondiale, entourée par une mère germanophone, une grand-mère judéo-espagnole et un père francophone, Rosie Pinhas-Delpuech émigre en France puis en Israël avant de s'installer à Paris en 1984. Elle est aujourd'hui une figure incontournable des lettres hébraïques en francophonie.
Maxime Maillard est journaliste et écrivain suisse. Son dernier livre, Tamam, récit d'un voyage entre Istanbul et Konya, est paru en 2022. -
Éminente traductrice de l'hébreu et directrice de la collection «Lettres hébraïques» d'Actes Sud depuis plus de quinze ans, Rosie Pinhas-Delpuech propose ici un voyage dans l'espace et dans le temps, d'Orient vers l'Occident. Une histoire d'immigration contrariée, faite de malentendus, de chagrins d'amour fou pour une langue, un pays, le français de France, puis l'hébreu d'Israël et une exploration géographique et intellectuelle autour d'un centre inexistant et impossible à cerner : comment l'hébreu, pourquoi l'hébreu, pourquoi Israël, pourquoi juif. Et surtout comment devient-on étranger, un statut difficile mais passionnant, qui interroge en profondeur notre actualité mondiale.
-
Insomnia ; une traduction nocturne
Rosie Pinhas-Delpuech
- Bleu Autour
- La Petite Collection De Bleu Autour
- 6 Octobre 2011
- 9782358480260
La réédition, revue par l'auteur, du premier texte, un bref roman, de Rosie Pinhas-Delpuech, paru en 1998. Son histoire d'amour, une nuit d'insomnie, avec Yaakov Shabtaï (1934-1981), dont elle traduit de l'hébreu Pour inventaire au début des années 90. « Le père de Goldman est mort, était mort, mourait, pendant que, tandis que, alors que Goldman se suicidait, s'est suicidé, se suicida. » Un corps à corps avec lui, ses mots, ses fulgurances, qui la conduit à elle, à ses langues, français, turc, hébreu, à sa voix. Elle se traduit, traduire c'est écrire. Elle retrouve la mélodie douce et triste de son enfance, « une petite musique unique, chacun a la sienne, quand on la perd on est perdu ». Bientôt lui viendront ses Suites byzantines, puis Anna, demain d'autres livres.
-
Une grotesque distorsion de la réalité...
Rutu Modan, comme son amie Batia Kolton, appartient au groupe Actus Tragicus. Ses histoires sont traduites pour la première fois en France : polars, faits divers, nouvelle illustrée, etc., constituent son univers.... Née en 1966, Rutu Modan a commencé sa carrière en éditant la version israélienne de MAD. Récompensée à plusieurs reprises pour son travail d'illustratrice pour la jeunesse, elle publie régulièrement des dessins humoristiques et politiques dans la presse israélienne. -
Suite byzantine
Rosie Pinhas-Delpuech
- Bleu Autour
- La Petite Collection De Bleu Autour
- 4 Novembre 2009
- 9782358480116
À Istanbul, l'ouverture au monde d'une enfant à travers les langues. Le judéo-espagnol et l'allemand de la mère. Le français de son père, sa langue mère. Et la langue du dehors, le turc. En exergue : «Ma langue maternelle est une langue étrangère. » (Edmond Jabès). Selon Le Monde, « un texte singulier et précieux ». Rosie Pinhas-Delpuech est traductrice de l'hébreu et du turc.
« Un très beau livre. » Colette Fellous - France Culture « Un texte singulier et précieux. » Émilie Grangeray - Le Monde
-
Anna ; une histoire française
Rosie Pinhas-Delpuech
- Bleu Autour
- D'un Lieul'autre
- 23 Mars 2007
- 9782912019608
de l'espagne de l'inquisition au paris des années noires, via les vestiges juifs d'andrinople, rosie pinhas-delpuech enquête sur une figure énigmatique de son enfance, anna, dont le destin a pesé sur le sien.
un détour nécessaire pour inscrire sa part d'étrangère dans la langue qu'elle habite, le français. après " suite byzantine (bleu autour, 2003), ce récit est le second d'une trilogie où cet écrivain, née à istanbul, résidant à paris et traductrice de l'hébreu, explore son rapport au monde à travers le prisme de ses langues.
-
Qui veut aller à Hollywood ?
Nurit Zarchi, Rosie Pinhas-Delpuech
- Actes Sud Jeunesse
- 12 Mars 2011
- 9782742796410
Malika rêve de devenir star à Hollywood.
Elle y pense si fort qu'elle a même appelé sa petite chienne Marilyn Monroe. Pendant qu'elle est à l'école, Malika laisse la télévision allumée pour que Marilyn ne s'ennuie pas. Et Marilyn, qui n'est pas une chienne comme les autres, regarde la grande émission à la mode, " Qui veut aller à Hollywood ? ".
-
D'une tradition surréaliste...
Cofondatrice du groupe Actus Tragicus, maison d'édition créée à Tel-Aviv en 1995, Batia Kolton est avec Rutu Modan le fer de lance de la nouvelle bande dessinée israélienne. Cette première traduction en France de huit histoires nous entraîne dans un univers singulier variant les sujets et les expériences graphiques : adaptations d'oeuvres littéraires (William Wordsworth, Etgar Keret), chroniques du quotidien en Israël ou visions surréalistes du monde.
Née en 1967, Batia Kolton est directrice artistique multimédia en Israël. -
Rendez-vous en Antarctique
Nurit Zarchi, Batia Kolton, Rosie Pinhas-Delpuech, Hebrew Liter Institut Translation
- Actes Sud
- 23 Octobre 2006
- 9782742764440
Un jour au milieu de la rue, Monsieur Zoum se voit confier un colis qui se met à parler. Dans le paquet... un oeuf. Dans l'oeuf... un bébé pingouin. Voilà comment Monsieur Zoum s'envole vers l'Antartique.