Filtrer
-
Vie auprès du courant
(nouvelle édition)
Traduction
Céline Romand-Monnier
(avec la complicité de Guri Vesaas & Olivier Gallon)
Édition bilingue sans vis à vis
Paru à l'automne 1970 aux éditions Gyldendal à Oslo quelques mois après la mort de son auteur, "Vie auprès du courant" ("Liv ved straumen") est l'ultime livre de Tarjei Vesaas.
Ce livre de poèmes entièrement versifiés reparaît ici aux éditions La Barque dans sa traduction française, neuf ans après sa première parution en mars 2016. Une plus ample postface l'accompagne, portant plus généralement sur l'oeuvre de l'immense écrivain norvégien, révélant des rapports et des liens des livres entre eux, par-delà les genres considérés (romans, pièces, poèmes). Par ailleurs, outre le portrait de Tarjei Vesaas préservé en quatrième de couverture, des photographies nouvelles ont été intégrées à l'intérieur.
Vesaas y apparaît lui-même, comme dans ses oeuvres romanesques, cependant que là, semble-t-il, se joue l'un des aspects les plus marquants de son oeuvre, plus « nu » sans doute encore, et parfois plein d'humour. Un don véritable... -
-
How simple this novel is. How subtle. How strong. How unlike any other. It is unique. It is unforgettable. It is extraordinary'' Doris Lessingbr>br>''I''m surprised it isn''t the most famous book in the world'' Max Porter, author of Grief is the Thing with Feathersbr>br>''She was close to the edge now: the ice laid its hand upon her'' br>br>The schoolchildren call it the Ice Palace: a frozen waterfall in the Norwegian fjords transformed into a fantastic structure of translucent walls, sparkling towers and secret chambers. It fascinates two young girls, lonely Unn and lively Siss, who strike up an intense friendship. When Unn decides to explore the Ice Palace alone and doesn''t return, Siss must try to cope with the loss of her friend without succumbing to a frozen world of her own making.>
-